兵团政务网 无障碍浏览

每日一词∣疫苗公平合理分配 fair and equitable distribution of vaccines

发布时间:21年02月20日 信息来源:兵团外事办公室 编辑:外事办公室
【字体: 打印本页
作者:外事办公室

每日一词疫苗公平合理分配

fair and equitable distribution of vaccines

中国日报网2021-02-19

在联合国安理会217日举行的公开会上,中方呼吁各方加强国际抗疫合作,强调人民至上的原则。中方指出,各方应该携手抵制疫苗民族主义,促进疫苗公平合理分配。

China called for enhanced international cooperation on COVID-19 vaccines and emphasized a people-first approach in the fight against the pandemic at the United Nations Security Council's open meeting on February 17. China called on all parties to come together to reject vaccine nationalism, and promote fair and equitable distribution of vaccines.

image001


2021210日,中国政府援助赤道几内亚的一批新冠疫苗顺利运抵马拉博。这是中国政府向非洲国家提供的第一批疫苗援助。图片来源:新华社

【知识点】

经历了新冠疫情肆虐的一年,疫苗为人类战胜病毒带来了希望。然而,全球疫苗分配不公问题日渐突出,疫苗民族主义和富国自我优先等做法正在不同国家和群体间造成免疫鸿沟,对全球构建抗疫统一防线的努力造成冲击。

全球化背景下,人类社会相互依存,应对共同挑战不能各自为战。新冠病毒快速跨境传播特性,决定了应该采取全球联防联控策略,而在当前产能、接种能力相对有限的情况下,疫苗也应得到公平合理的分配,特别是发展中国家平等获得疫苗的权利应得到保障,从而实现全球免疫成效的最大化。这是全球尽早战胜疫情、恢复经济的关键。

中国最早承诺将自主研发的疫苗作为全球公共产品,加入新冠肺炎疫苗实施计划和世卫组织发起的全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具倡议,不断为全球抗疫注入信心与希望。随着产量大幅提升,中国正积极为缓解全球疫苗供不应求作出贡献,而中国疫苗公平合理的价格也有望极大减轻发展中国家的经济负担。

【重要讲话】

中国将继续同各国分享疫情防控有益经验,向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供力所能及的帮助,促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,助力世界早日彻底战胜疫情。

China will continue to share its experience with other countries, do its best to assist countries and regions that are less prepared for the pandemic, and work for greater accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries. We hope these efforts will contribute to an early and complete victory over the coronavirus throughout the world.

——2021125日,习近平在世界经济论坛达沃斯议程对话会上的重要讲话

【相关词汇】

人类卫生健康共同体

a global community of health for all

全球公共产品

global public good

疫苗国际合作

international cooperation on vaccines